독립출판 무간
도덕경 감산주 24장 본문
24장
跂者不立. 跨者不行. 自見者不明. 自是者不彰. 自伐者無功. 自矜者不長. 其在道也, 曰餘食贅行. 物或惡之. 故有道者, 不處也.
(일부러 일삼아) 발뒤꿈치를 드는 사람은 오래 서 있지 못한다. (일부러 일삼아) 보폭을 넓혀서 걷는 사람은 오래 걷지 못한다. (지혜로움과 기교가 성함을 밖으로) 스스로 비치게 하거나 빛나게 하는 사람은 밝게 되지 못한다. (자신을 기준으로 삼은 채) ‘반드시’라거나 ‘마땅히’라고 여기거나 말하는 사람은 덕스러움德을 성하게 하거나 드러나게 하지 못한다. (자신을 기준으로 삼은 채, 공功을) 스스로 자랑하는 사람은 공功을 잃어버리게 된다. (자신을 기준으로 삼은 채, 그 재능을) 스스로 의지하는 사람은 재능 없게 된다. 그것들은 도道의 관점에서 일컬으면, 찌꺼기 같은 음식들이자, 군더더기 같은 (행위) 형상들이다. (그러므로) 사람들이 모두 그것들을 싫어한다. 그러므로 도道를 알아차리고 실천하는 사람은 (그것들에) 머물지 않는 것이다.
此承前章言好辯者不能持久, 猶如跂跨之人不能立行, 甚言用智過也.
이 장은 앞 장을 잇는 장으로서, (일부러 일삼아) 분별하기 좋아하는 사람은 오래 감을 지킬 수 없다는 이야기를 하고 있는데, 비유하면 “(일부러 일삼아) 발뒤꿈치를 드는 사람”이나 “(일부러 일삼아) 보폭을 넓혀서 걷는 사람”과 같아서, “오래 서 있거나” “오래 걷지 못한다”는 이야기를 하고 있는데, 일부러 일삼은用 지혜로움智의 해로움過을 강조해서 이야기하고 있는 것이다.
跂, 足根不著地也. 跨, 闊步而行. 蓋跂者只知要强高出人一頭, 故擧踵而立. 殊不知擧踵不能久立. 跨者只知要强先出人一步, 故闊步而行. 殊不知跨步不能長行. 以其皆非自然.
(“跂者不立. 跨者不行”에서) “跂”는 발뒤꿈치足根가 땅을 밟지著 않는다는 뜻이다. “跨”는 보폭步을 넓혀서闊 걷는다는 뜻이다. 모름지기蓋, “발뒤꿈치가 땅을 밟지 않는 사람”은 단지 다른 사람들人보다 머리 하나(만큼이라도) 높아짐高을 일부러 일삼거나强 (그렇게 되기를 일부러 일삼아) 바랄要 줄만 아는데, 따라서 (일부러 일삼아) 발뒤꿈치를 든 채, 서 있게 된다. (그러나) 모름지기殊, 발뒤꿈치踵를 들면, 오래 서 있을 수 없다는 것을 알지 못한다. (모름지기) “보폭을 넓혀서 걷는 사람”은 단지 다른 사람들人보다 한 걸음(만큼이라도) 앞섬先을 일부러 일삼거나强 (그렇게 되기를 일부러 일삼아) 바랄要 줄만 아는데, 따라서 (일부러 일삼아) 보폭을 넓혀서 걸어가게 된다. 모름지기殊, 보폭을 넓혀서 걸으면, 오래 걸을 수 없다는 것을 알지 못한다. (모름지기, “跂, “跨”) 그것들은 모두 저절로 그러한 바自然(를 말미암거나 일삼는 행위)가 아니다.
以此二句爲向下自見自是自伐自矜之譬喩耳. 自見, 謂自逞己見. 自是, 謂偏執己是. 此一曲之士, 於道必暗而不明. 自伐, 謂自誇其功. 自矜, 謂自恃其能.
이 (위의) 두 문장은 아래의 (네 문구) “自見”, “自是”, “自伐”, “自矜”에 대한 비유일 따름이다. “自見”은 이른 바 자신自의 (지혜로움智과 기교巧가) 성함(逞; 盛)을 스스로己 (밖으로) 비치게 하거나 빛나게 하는 일見이다. “自是”는 이른 바 자신己에게 치우치고偏, 자신己을 기준으로 삼은 채執, ‘반드시’라거나 ‘마땅히’라고 여기거나 말하는 일是이다. 이렇게 자신一을 말미암아 (만물을) 휘어지게 하는曲 사람士은 반드시必 (만물의 저절로 그러한 바를 말미암아 그것을 휘어지게 하는) 도道에 대해서 어둡고暗 (따라서) 밝지 않게 된다. “自伐”은 이른 바 (자신을 기준으로 삼은 채) 스스로自 그 공功을 자랑하는 일誇이다. “自矜”은 (자신을 기준으로 삼은 채) 스스로自 그 재능能을 의지하는 일恃이다.
此皆好勝强梁之人, 不但無功, 而且速於取死. 然此道中本無是事. 故曰: “其在道也, 如食之餘, 如形之贅, 皆人之所共惡.” 而有道之士, 以謙虛自守, 必不處此. 故曰: “有道者不處.” 以其不能合乎自然也.
(“自見者”, “自是者”, “自伐者”, “自矜者”) 이들此은 모두 (일부러 일삼은) ‘이김勝’, ‘굳셈强’, ‘강함梁’을 좋아하는 사람들인데, (따라서) 언제 어디서나不但 공功이 없게 되고, 따라서 또한 삶이 없는 영역으로 들어감死을 취함이 빨라지게 된다. 다시 말하면然, (“自見”, “自是”, “自伐”, “自矜”) 이것들此은 도道(가 일삼는 것들) 가운데 본래 없는 바들로서, 일부러 일삼는 바들事이다. 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “그것들其은 도道에 있어서, 찌꺼기 같은 음식들이자, 군더더기 같은 (행위) 형상들로서, 모든 사람들이 다 같이 싫어하는 바들이다.” 따라서 도道를 알아차리고 실천하는有 사람士은 (일부러 일삼고자 하는 바가 없이) 겸손하게 행위하고, (일부러 일삼고자 하는 바를) 텅 비우며, 스스로 (일부러 일삼고자 하는 바가 없이 겸손하게 행위함, 텅 빔, 그것을) 지킨 채, 결코必 (“自見”, “自是”, “自伐”, “自矜”) 그것들此에 머물지處 않는다. 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “有道者不處.” 그것들其로써, 저절로 그러한 바(自然; 道)와 서로 어우러지거나 아우러질合 수 없기 때문이다.
'감산산책' 카테고리의 다른 글
도덕경 감산주 26장 (0) | 2019.04.26 |
---|---|
도덕경 감산주 25장 (0) | 2019.04.19 |
도덕경 감산주 23장 (0) | 2019.04.08 |
도덕경 감산주 22장 (0) | 2019.03.30 |
도덕경 감산주 21장 (0) | 2019.01.03 |