독립출판 무간
도덕경 감산주 25장 본문
25장
有物混成, 先天地生. 寂兮, 寥兮! 獨立而不改. 周行而不殆, 可以爲天下母. 吾不知其名, 字之曰道. 强爲之名曰大. 大曰逝. 逝曰遠. 遠曰反. 故道大, 天大, 地大, 王亦大. 域中有四大, 而王處一焉. 人法地. 地法天. 天法道. 道法自然.
하나의 물건이 있는데, 뒤섞여서 이루어져 있으며, 하늘과 땅이 생겨남을 앞선다. 어렴풋하구나! 어슴푸레하구나! (그러나) 홀로 선 채, (만물처럼) 변화되지 않는다. (하늘과 땅과 만물에) 두루 미치고, (끝끝내 그것을) 끝내거나 멈추지 않는데, (그러므로) 하늘과 땅과 만물의 어미라 할만하다. 나는 그 이름을 알지 못하는데, (그러므로) 그것을 (일부러 일삼아) 글자로 써서 ‘도道’라 읽는다. 그것을 일부러 일삼아 이름 지어 ‘큼大’이라 부른다. (그러므로) ‘큼이 됨大’, (그것을 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바에서) ‘나아가 멀어짐逝’이라 일컫는다. ‘나아감’, (그것을 나아가 멀어져 더 이상 이를 데가 없는) ‘끝점이 됨遠’이라 일컫는다. ‘끝점이 됨’, (그것을 일부러 일삼고자 하는 바가 없이 텅 빈 채, 저절로 그러한 바를 말미암는 도道에게) ‘되돌아감反’이라 일컫는다. 그러므로 도道도 크고, (도道가 낳아서 신령스럽게 하는) 하늘도 크며, 땅도 크고, 임금 또한 크다. (그러므로) 네 가지 ‘큼大’이 있는데, 임금이 (그 중) 하나를 차지하는 것이다. (그러므로) 사람은 땅을 법칙으로 삼고, 땅은 하늘을 법칙으로 삼으며, 하늘은 도道를 법칙으로 삼고, 도道는 저절로 그러한 바自然를 법칙으로 삼는다.
此承前言世俗之士, 各以己見己是爲得. 曾不知大道之妙, 非見聞可及. 故此特示大道以曉之也.
이 장은 앞 장을 잇는 장으로서, (다음과 같이) 일컫는다. “세상 사람들世俗之士은 모두各 자신이 살펴본 것見, 자신이 옳다고 생각하는 것是을 (판단의) 기준으로 삼는다. 더해서曾, (세상 사람들은 모두 ‘하늘’과 ‘땅’, 만물과 서로 어울리고, 아우를 만큼 트임이) ‘큰’ 도道의 (일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없이, ‘하늘’과 ‘땅’, 만물의 저절로 그러한 바를 말미암는) 오묘함(妙; 德)은 (그러한 기준에 따라서) 살펴보거나 들어보는 것聞으로써, 알아차리거나 실천할及 수 있는 바가 아님을 알지 못한다.” 다시 말하면, 이 장은 특별히(特; 일부러 일삼아) “큰” 도道에 대해서 설명함示으로써, (“큰” 도道의 오묘함) 그것에 대해서 설명하는曉 장인 것이다.
有物者, 此指道之全體, 本來無名, 故但云有一物耳. 渾渾淪淪, 無有絲毫縫隙, 故曰: “混成.” 未有天地, 先有此物, 故曰: “先天地生.”
(“有物混成, 先天地生”에서) “有物”, 그것은 도道가 (만물의) 근본(全; 실상)이자 근원(體; 실정)임을 뜻하는데, (따라서) 자체로本來 일부러 일삼아 이름 지어 부를 수 없는데無名, 따라서 (『노자』는) 무릇但 “하나의 물건物이 있는데”라고 일컬었을 따름이다. (그것은 아직 생겨나지 않은 “하늘”과 “땅”, 만물이) 어우러져 있는 바이자(渾渾; 얽혀 있는 실상), 아우러져 있는 바인데(淪淪; 설켜 있는 실정), (따라서) 털 한오라기 꽂을 데(실상)나 실 한오라기 꿰멜 틈(실정)이 없는데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “뒤섞여서 이루어져 있다.” (그것은) 아직 “하늘과 땅” (만물)을 낳지 않은 바(실상)이자, 그러한 물건들物을 낳음에 앞서 있는 바(실정)인데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “하늘과 땅 (만물이)이 생겨남을 앞선다.”
且無聲不可聞, 無色不可見, 故曰: “寂寥.” 超然於萬物之上, 而體常不變, 故曰: “獨立而不改.” 且流行四時, 而終古不窮, 故曰: “周行而不殆.” 殆, 窮盡也. 天地萬物, 皆從此中生, 故曰: “可以爲天下母.”
(그것은) 또한 (일부러 일삼아) 소리(聲; 五音: 12장)를 드러내지 않는데, (따라서 그 소리를) 들어볼 수가 없고, (일부러 일삼아) 색깔(色; 五色: 12장)을 드러내지 않는데, (따라서) 살펴볼 수가 없는데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “어렴풋하구나!”, “어슴푸레하구나!” (그것은 또한 언제 어디서나 변화하는 “하늘”과 “땅”) 만물萬物의 실상과 실정上에서 멀어진 채超, (언제 어디서나) 그러한데然, (그러한) 실상과 실정體이 언제 어디서나常 (“하늘”과 “땅”, 만물처럼) 변화되지 않는데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “獨立而不改.” (그것은) 또한 사시(四時; 변화하는 “하늘”과 “땅”과 만물, “하늘”과 “땅”과 만물의 변화)에 흐르고 다니는데(流行; 常), 그러나 끝끝내終 (그 흐름과 다님이) 오래 가고古, 끝내지거나 멈추어지지窮 않는데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “周行而不殆.” “殆”는 끝남窮이나 멈춤盡을 뜻한다. “하늘과 땅”과 만물萬物은 모두 그것을 말미암는從 가운데 생겨나는데, 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “하늘과 땅과 만물天下의 어미(母; 근본·근원)라 할만하다.”
老子謂此物至妙至神, 但不知是何物, 故曰: “吾不知其名, 特字之曰道.” 且又强名之曰大道耳.
(이어서) 『노자』가 말하는 뜻謂은 “그 ‘물건物’은 지극히 오묘하고, 지극히 신령스러워서, 무릇但 어떤 ‘물건物’인지 알지 못하겠다”는 것인데, 따라서 (『노자』는) “나는 그 이름을 알지 못하겠는데, (따라서) 특별히(特; 强) 그것을 글자로 써서 ‘도道’라고 읽는다”라고 일컬었던 것이다. (따라서 『노자』는) 또한 다시 “일부러 일삼아强 그것을 이름 지어서 ‘큰 도道’라고 부른다”라고 일컬었을 따름이다.
向下釋其‘大’字. 老子謂: “我說此大字, 不是大小之大. 乃是絶無邊表之大.” 往而窮之, 無有盡處. 故云: “大曰逝.”
이어서向下, (『노자』는) 그 “大” 자字를 풀이하고 있다. 『노자』가 말하는 뜻謂은 “내가 이야기한 그 ‘大’ 자는 (크기나 넓이에 있어서) ‘크다’거나 ‘작다’고 할 때의 ‘大’ 자가 아니다. (그것은) 바로 (정도나 수준에 있어서 그) 끝점邊이 (한없이) 멀(어서 들어볼 수 있는 소리가 없)고絶 (그) 모양表이 (한없이 작아서 살펴볼 수 있는 모양이) 없다無고 할 때의 ‘大’ 자이다.” (그것은 “하늘”과 “땅”과 만물에 두루) 이르는데往, 그러나 (두루 이름) 그것을 멈추지 않고, (그것이) 끝남盡에 머묾處이 없다無有. 따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “大曰逝.”
向下又釋‘逝’字. 逝者遠而無所至極也.
이어서, (『노자』는) 다시 “逝” 자를 풀이하고 있다. “逝”는 (일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 있는 실상 또는 실정에서) 나아가고 나아가 멀어지고 멀어지다遠, (더 이상) 이를至 데가 없는 끝점(極; 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없는 실상 혹은 실정)이 된다는 뜻이다.
故云: “逝曰遠.” 遠則不可聞見, 無聲無色, 非耳目之所到.
따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “逝曰遠.” “나아가고 나아가 멀어지고 멀어지다 (더 이상) 이를 데가 없는 끝점이 된다는 말遠”은 곧則 (비유하면 그 소리를) 들어볼 수 없게 되고, (그 색깔을) 살펴볼 수 없게 된다는 뜻인데, (일부러 일삼는) 소리가 없게 되고, (일부러 일삼는) 색깔이 없게 된다는 뜻이자, 귀와 눈이 (일부러 일삼아) 이를到 수 있는 바(所; 실상·실정)가 아니게 된다는 뜻이다.
故云: “遠曰反.” 反, 謂反一絶跡.
따라서 (『노자』는) 일컬은 것이다. “遠曰反.” “反”은 이른 바 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바跡에서 (한없이) 멀어진絶 하나(一; 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없이, 저절로 그러한 바를 말미암는 본질로서의 도道 내지 도道의 작용으로서의 덕스러움德)으로 되돌아간다(反; 復)는 뜻이다.
道之極處, 名亦不立, 此道之所以爲大也. 然此大道, 能生天生地, 神鬼神王. 是則不獨道大, 而天地亦大. 不獨天地大, 而王亦大. 故域中所稱大者有四, 而王居其一焉.
도道는 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없음(處; 自然)의 끝점極이 되는데, (따라서 그 일부러 일삼은) 이름이 또한 세워지지 못하는데, 이것이 도道가 “큼大”이 되는 까닭이다. 그런데然 그 “큰大” 도道는 “하늘”을 낳고, “땅”을 낳으며, (만물을 낳고, 따라서 “하늘”과 “땅”의) 신령스러움(鬼; 魂·魄)을 신령스럽게 하고神, “임금(王; 만물의 신령스러움鬼)”을 신령스럽게 한다神. 따라서 도道만이 “홀로” “큼大”이 아니게 되는데, 따라서 “하늘”과 “땅” 또한 “큼大”이 되게 되고, 따라서 “임금” 또한 “큼大”이 되게 된다. 따라서 “큼大”이라 (일부러 일삼아 이름 지어져) 불리는 영역(域中; 범주)이 네 가지가 있게 되는데, “임금이 그 (중) 하나를 차지하게 되는居 것이다.”
世人但知王大, 而不知聖人取法於天地. 此則天地又大於王. 世人但知天地大, 而不知天地自道中生, 取法於道. 此則道又大於天地也. 雖然, 道固爲大, 而猶有稱謂名字. 至若離名絶字, 方爲至妙, 合乎自然. 故曰: “道法自然.”
세상 사람들世人은 무릇但 “임금”이 “큼大”임은 알지만, (무릇) 성인이 “하늘”과 “땅”을 법칙으로 삼음取은 알지 못한다. (그런데 성인이 그렇게 하는 이유) 그것은 바로則 “하늘”과 “땅”이 또한 “임금”보다 “큼大”이기 때문이다. 세상 사람들世人은 무릇但 “하늘”과 “땅”이 “큼大”임은 알지만, (무릇) “하늘”과 “땅”이 “도道”(를 말미암는) 가운데 생겨남을 알지 못하고, “하늘”과 “땅”이 “도道”를 법칙으로 삼음取을 알지 못한다. (그런데 “하늘”과 “땅”이 그렇게 되고, 그렇게 하는 이유) 그것은 “도道”가 또한 “하늘”과 “땅”보다 “큼大”이기 때문이다. 모름지기雖, 따라서然, “도道”는 진실로 “큼大”이 되는 것이고, 따라서而, 모름지기猶, (“큼大”이라 일부러 일삼아 이름) “불리게 되고稱”, 일컬어지게 되며謂, “이름 지어지게 되고名”, “글자로 쓰여지게 되는데字”, (모름지기, 따라서) 만약, (그 일부러 일삼아) “이름 지어지게 됨名”에서 멀어지고離, (그 일부러 일삼아) “글자로 쓰여지게 됨字”에서 멀어지고 멀어져서 더 이상 이를 데가 없음絶에 이르게 되면至, 바야흐로 (일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없는 “도道”의) 오묘함에 이르게 된다. (따라서 모름지기) “저절로 그러한 바自然”과 서로 어우러지고 아우러지게 된다合. 따라서 『노자』는 일컬은 것이다. “道法自然.”
且而大道之妙, 如此廣大精微. 而世人豈可以一曲之見, 自見自是以爲得哉? 此其所以自見者不明, 自是者不影耳.
또한 (모름지기) 따라서而 “큰” “도道”는 오묘한데, (“큰” “도道”가 오묘하다는 말의 뜻) 그것은 (“큰” “도道”는 일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 없이, 만물의 저절로 그러한 바를 말미암아, 그것과 서로 어울리고, 그것을 아우를 만큼) 드넓게 트이고廣 (따라서) “크지만”, (언제나 만물과 함께 있고, 어디서나 만물과 함께 하는 실상이자 실정으로서) 정밀하고精 (따라서) 세밀하다微는 뜻과 같다. 따라서 세상 사람들世人이 어찌 (“큼大의 네 영역” 중 하나이자, “도道”·“하늘”·“땅”보다 작은 영역인 “임금” 그) 하나一를 일부러 일삼아 기준 삼은曲 견해見, (다시 말하면) 자신을 일부러 일삼아 기준 삼는自 관점見, 자신을 일부러 일삼아 기준 삼는自 이해是로써, (“도道”의 오묘함 그것을) 알아차리거나 실천할得 수 있겠는가? 이것이 (이른 바 『노자』가 22장에서 일컬은) “(지혜로움智이나 기교巧를 밖으로) 스스로 비치게 하거나 빛나게 하는 사람은 밝아지지 못하게 되고, (자신을 기준으로 삼은 채) 스스로 ‘반드시’라거나 ‘마땅히’라고 여기거나 말하는 사람은 덕스러움德이 성하게 되거나 드러나지 못하게 되는” 까닭일 따름이다.
'감산산책' 카테고리의 다른 글
도덕경 감산주 27장 (0) | 2019.05.07 |
---|---|
도덕경 감산주 26장 (0) | 2019.04.26 |
도덕경 감산주 24장 (0) | 2019.04.13 |
도덕경 감산주 23장 (0) | 2019.04.08 |
도덕경 감산주 22장 (0) | 2019.03.30 |