독립출판 무간
도덕경 감산주 23장 본문
23장
希言, 自然. 故飄風不終朝. 驟雨不終日. 孰爲此者? 天地. 天地尙不能, 而況於人乎! 故從事於道者. 道者同於道. 德者同於德. 失者同於失. 同於道者, 道亦樂得之; 同於德者, 德亦樂得之; 同於失者, 失亦樂得之. 信不足, 有不信.
일부러 일삼은 분별言을 줄이면, 저절로 그러한 바自然와 서로 어우러지고 아우러지게 된다. 왜냐하면, 회오리바람은 한나절을 불지 못하기 때문이다. 소나기는 하루를 내리지 못하기 때문이다. 누구인가? 그것들을 그렇게 되도록 하는 자. 하늘과 땅이다. 하늘과 땅조차 오히려 오래 가지 못하는데, 하물며 사람에 있어서야! 그러므로 (성인은) 도道를 말미암아 일삼는 것이다. (그러므로) 도道를 말미암아 일삼는 사람은 도道와 더불어 하게 된다. 덕스러움德을 말미암아 일삼는 사람은 덕스러움德과 더불어 하게 된다. 일부러 일삼은 도道와 덕德을 잃어버린 사람은 (일부러 일삼아 분별하지 않은 채) 일부러 일삼지 않는 도道와 덕스러움德을 잃어버린 세상 사람들과 더불어 한다. 도道와 더불어 하는 사람은 도道 또한 그와 더불어 하기를 즐거워하고, 덕스러움德과 더불어 하는 사람은 덕스러움德 또한 그와 더불어 하기를 즐거워하며, 일부러 일삼은 도道와 덕德을 잃어버림과 더불어 하는 사람은 일부러 일삼지 않는 도道와 덕스러움德을 잃어버린 세상 사람들 또한 그와 더불어 하기를 즐거워한다. (그 까닭은 다른 데 있지 않은데, 이미 갖추어져 있는 바이자, 자리하는 바인 그 참됨에 대한) 믿음이 부족하면, 믿지 못함이 생겨나기 때문이다.
此章言聖人忘言體道, 與時俱化也.
이 장은 일컫는다. “성인은 (일부러 일삼은) 말(言; 분별)을 잊어버린 채, 도道를 알아차려서 실천하는데體, 언제나時 (어디서나 그것과) 더불어與 있고 (더불어) 하며俱, (더불어) 어울리고 아우른다化.”
希, 少也. 希言, 猶寡言也. 以前云: “多言數窮, 不如守中.” 由其勉强好辯, 去道轉遠, 不能合乎自然. 惟希言者, 合乎自然耳.
“希”는 (일부러 일삼는 바를) 적게 한다少는 뜻이다. (따라서) “希言”은 (일부러 일삼은) 말(言; 분별)을 적게 한다寡는 뜻과 같다. (따라서) 앞 장(5장)에서 일컬은 것이다. “多言數窮, 不如守中.” 그 (일부러 일삼아 분별하기에) 힘쓰거나勉 일부러 일삼아强 분별하기辯 좋아하는 일은 도道를 벗어난 채去, (그것에서) 어긋나고轉, 멀어지는遠 일인데, (따라서 일부러 일삼고자 하는 바가 없이 텅 빈 도道의 본질이자 작용인) 저절로 그러한 바(自然; 덕스러움德·만물의 본성·본성의 명령·참된 바)에 어우러지고 아우러질合 수 없게 된다. (따라서) 오직, “(일부러 일삼은) 말을 적게 하는” 사람만이 저절로 그러한 바自然에 어우러지고 아우러질合 따름이다.
向下以 “飄風不終朝. 驟雨不終日”, 以比好辯者之不能久. 然好辯者, 蓋出憤激不平之氣. 如飄風驟雨, 亦乃天地不平之氣. 非不迅激如人, 特無終朝之久. 且天地不平之氣, 尙不能久, 而況於人乎.
(“希言, 自然”) 아래에서, (『노자』는) “飄風不終朝. 驟雨不終日”로써, (일부러 일삼아) 분별하기 좋아하는 일者과 사람之은 오래 가지 못함을 비유했다. 왜냐하면然, (일부러 일삼아) 분별하기 좋아하는 일은 모름지기 (성리학에서 말하는 ‘기氣’를) 일렁이게 하고憤, 출렁이게 하는데激, (따라서 일부러 일삼아 분별하기 좋아하는 사람은) 불안정한不平 ‘기氣’를 가지게 되기 때문이다. (이것은) “회오리바람”이나 “소나기”(가 오래 갈 수 없는 이유)와 같은데, 또한 바로乃 (그것들이 “하늘과 땅”의 ‘기氣’를 일렁이게 하고, 출렁이게 함으로써) “하늘과 땅”이 불안정한 ‘기氣’를 가지게 되기 때문이다. (따라서 일부러 일삼아 분별하기 좋아함으로써, 그 ‘기氣’의) 일렁임迅과 출렁임激을 더불어 하게 된 사람은 특히나 “한나절”의 오래 감조차 “마칠” 수 없게 된다. 불안정한 ‘기氣’를 가지게 되면, “하늘과 땅” 또한 “오히려 오래 가지 못하는데, 하물며 사람에 있어서야.”
此甚言辯之不足恃也. 蓋好辯者, 只爲信道不篤, 不能從事於道, 未得玄同故耳. 惟聖人從事於道, 妙契玄同, 無入而不自得. 故在於有道者, 則同於道. 在於有德者, 則同於德.
이것은 (일부러 일삼은) 분별辯이 의지하기에 충분하지 않음을 강조해서 일컬은 것이다. 무릇蓋, 분별하기 좋아하는 일者은 무릇只 도道를 믿음에 있어서 도탑지 못하고, (따라서) “도道를 말미암아從 일삼지” 못하며事, (따라서 도道의) 어둑한玄 더불어 함(同; 合)을 알아차려서 실천하지得 못하는 까닭일 따름이다. (따라서) 오직, 성인만이 “도道를 말미암아 일삼고”, (따라서) 어둑한 더불어 함과 오묘하게 하나가 되며(契; 合), (따라서) 비집고 들어갈 틈入이 없게 되고, (따라서) 저절로 (일부러 일삼은 분별을) 말미암거나 일삼지得 않게 된다. 다시 말하면, (일부러 일삼고자 하는 바가 없이 텅 빈 채, 저절로 그러한 바를 말미암아 일삼는) 도道를 알아차리고 실천하는 데有 머무는(在; 勉) 사람은 이내則 (그러한) “도道와 더불어 하게 된다(同; 合).” (그러한 도道를 말미암아 일삼는) 덕스러움德을 알아차리고 실천하는 데有 머무는(在; 勉) 사람은 이내則 (그러한) “덕스러움德과 더불어 하게 된다.”
失者, 指世俗無道德者. 謂至於世俗庸人, 亦同於俗. 卽所謂呼我以牛, 以牛應之, 呼我以馬, 以馬應之, 無可不可.
(“失者同於失”에서) “失者”는 (불교의 표현을 비리면) 세속世俗의 (일부러 일삼은) 도道와 덕德(에 대한 말미암음이나 일삼음)이 없는 사람을 가리킨다. (“同於失”은) 이른 바, (세속의 일부러 일삼은 도道와 덕德에 대한 말미암음이나 일삼음이 없는 자신을 기준으로 삼은 채, 그것들이 있는 세속의 보통 사람들을 분별하는 것이 아니라, 그러한) 세속世俗의 보통 사람들庸人과 서로 어우러지고 아우러진다(至; 合)는 뜻이자, (그러한) 세속俗과 더불어 한다(同; 合)는 뜻이다. 다시 말하면卽, 이른 바 “(그들이) 나에게 ‘이것은 소다’라고 하면, 그것을 ‘소’로 여기고, (그들이) 나에게 ‘저것은 말이다’라고 하면, 그것을 ‘말’로 여기는데, (그) 옳고可 그름不可(에 대한 분별)이 없다(『장자莊子』, 「천도天道」)”는 뜻이다.
且同於道德, 固樂得之. 卽同於世俗, 亦樂而自得. 此無他, 蓋自信之眞, 雖不言, 而世人亦未有不信者.
“同於道者 … 失亦樂得之”에서且, “도道와 덕스러움德과 더불어 하는 사람은” (도道와 덕스러움德 또한) 진실로固 “그와 더불어 하기를 즐거워한다.” 다시 말하면卽, (자신을 기준으로 삼아서 분별하지 않은 채) 세속世俗과 더불어 하는 사람은 (세속) 또한 스스로 (그와) 더불어 한다. (그 까닭) 그것은 다름이 아니라, 모름지기蓋 (그 사람 자신이 이미 갖추어져 있는 바이자, 자리하는 바인 그 세속의) 참됨(眞; 본성·본성의 명령·저절로 그러한 바自然·덕스러움德·도道)을 스스로 믿기 때문인데, 모름지기雖 (그 사람 자신이 세상 사람들의 그것을 스스로) 믿지 않으면, 세상 사람들世人 또한 (그 사람의 그것을) 믿지 않기 때문이다.
且好辯之徒, 嘵嘵多言, 强聒而不休, 人轉不信. 此無他, 以自信不足, 所以人不信耳.
“信不足, 有不信”에서且, (일부러 일삼아) 분별하기 좋아하는 무리는, (세상 사람들이 자신들을 믿지 않을까) 두려워하고 두려워해서, (일부러 일삼은) 말言을 (더욱) 많이 하고, 일부러 일삼아 (더욱) 소리 높여 말하며, 그렇게 하기를 멈추지 않는데, (따라서) 세상 사람들은 (오히려 그들의 기대를) 벗어난 채轉, (그들을) 믿지 않게 된다. (그 까닭) 그것은 다름이 아니라, (이미 갖추어져 있는 바이자, 자리하는 바인 세상 사람들의 그 참됨에 대한 그들) 자신의 믿음이 부족하고, 따라서所以 세상 사람들이 (그들의 그것을) 믿지 못하는 것일 따름이다.
'감산산책' 카테고리의 다른 글
도덕경 감산주 25장 (0) | 2019.04.19 |
---|---|
도덕경 감산주 24장 (0) | 2019.04.13 |
도덕경 감산주 22장 (0) | 2019.03.30 |
도덕경 감산주 21장 (0) | 2019.01.03 |
도덕경 감산주 20장 (일부) (0) | 2018.12.28 |