독립출판 무간
초원담노 제69장... "용병술에 이런 말이 있다" 본문
제 69 장
용병用兵, 유언有言. 오불감위주吾不敢爲主, 이위객而爲客. 불감진촌不敢進寸, 이퇴척而退尺. 시위행是謂行, 무행無行. 양攘, 무비無臂. 잉仍, 무적無敵. 집執, 무병無兵. 화禍, 막대어경적莫大於輕敵. 경적輕敵, 기상오보幾喪吾寶. 고항병상가故抗兵相加, 애자승의哀者勝矣.
용병술에, 이런 말이 있다. “내가 감히 주인이 되지 않고, (오히려) 손님이 된다.” “감히 한 치를 나아가지 않고, (오히려) 한 자를 물러난다.” 이것을 일컬어 ‘움직이되, 움직이지 않은 듯이 함’이라 한다. ‘팔을 걷어붙이되, 팔을 걷어붙이지 않은 듯이 함’이라 한다. ‘끌어들이되, 맞서 겨룰 뜻이 없는 듯이 함’이라 한다. ‘무기를 잡되, 잡은 무기가 없는 듯이 함’이라 일컫는다. 화禍는 상대(나라)를 (또는 그 백성의 생명을) 가볍게 보는 것보다 큰 것이 없다. 상대(나라)를 (또는 그 백성의 생명을) 가볍게 보면, 내 보물을 위태롭게 하거나 망가뜨리게 된다. 그러므로 무기를 들어 서로 맞설 때에는 (그 백성의 죽음을) 슬퍼하는 통치자(나라)가 이기는 것이다.
(노자가 말한) “仍, 無敵”에서 ‘仍’은 옛날에 ‘扔(잡아당긴다는 뜻)’으로 썼다. 앞서 (제38장에서는) “攘臂, 而仍之”라고 일컬었는데, 또한 (뜻이) 같다. ‘끌어당긴다’는 뜻이다. (노자가 살았던) 당시 사람들은 용병술을 익혔다. 따라서 (노자는) 자주 용병술(에 대한 이야기)로써, 도道를 비유했다. (당시) 사람들이 쉽게 이해하게 하고자 한 것이다(仍, 無敵, 仍, 古作扔. 上文, 攘臂, 而仍之, 亦同. 牽引也. 時人, 習兵. 故屢以兵, 喩道. 欲人之易曉).
【해 설】
제61장 “大國, 不過欲兼畜人. 小國, 不過欲入事人”을 참조할 때, 노자가 말한 “寶”를 ‘백성’ 또는 그들의 ‘생명’으로 이해할 수 있다.
'초원산책' 카테고리의 다른 글
도덕경 초원주 제71장... 저절로 그러한 도를 아는 사람은 앎을 일부러 일삼지 않는다 (0) | 2018.12.26 |
---|---|
초원담노 제70장... "내 말은 아주 이해하기 쉽다" (0) | 2018.12.16 |
"만물은 자연하다 - 초원, 주자 성리학을 넘다" (도덕경 초원주 68장) (0) | 2018.12.06 |
초원담노 제67장... "장차, 하늘이 그를 도와줄 것이다" (0) | 2018.12.01 |
초원담노 제66장... "강과 바다가 온갖 계곡의 왕이 되는 까닭은..." (0) | 2018.11.28 |