독립출판 무간
권재구의 29. "성인은 지나침을 버리고, 넘침을 버리며, 치우침을 버린다." 본문
天下神器. 豈人力所可得? 道盛, 德至, 天下歸之. 而不得辭. 而後, 可以有天下. 若萌取天下之心, 而强爲善, 以求有得, 決不可得矣. 此三句, 是譬喩也. 其意, 蓋言凡天下之事, 不可以有心求也.
“천하는 (저절로 그러한) 신령한 기물器이다.” 어찌 사람이 일부러 일삼아力 (“취함”과 “일삼음”을) 얻을 수 있는 바이겠는가? (“무릇, 천하를 취하고, 그것을 일삼고자 하는 사람”의) 도道가 왕성하고, 덕스러움德이 지극하면, “천하”가 (저절로 그러하게) 그에게 돌아간다(歸; 모여든다). 무릇, (그렇게 됨에 대해) 말할 바辭를 가질 수 없다. 무릇, (그렇게 된) 다음에야, “천하”(에 대해 “취하는 바”나 “일삼는 바”)를 가질 수 있다. 만약, “천하를 취하고자 하는” 마음을 싹틔우고, 일부러 일삼아强 (“천하”를) 잘善 “일삼고자 한다면”, (다시 말해, 일부러 일삼아 “천하”를 잘) “일삼고자 함求”으로써, (“천하”를) “취하고자 한다면得”, (그것이) “부득이함(不可得; 不得已)”을 (“천하”가 인정함으로써, 그것을 “천하”가) 결정해야 한다. (“將欲取天下而爲之者 … 不可爲也.”) 이 세 문장은 무릇 비유이다. 그 뜻, 무릇, 이른바, “모든 천하의 일(事; things·event), (일부러 일삼는 바가) ‘있는有’ 마음으로써 일삼아질 수 없다.”
爲者, 則必敗. 執者, 則必失. 是, 皆有心之累也. 故有道者, 之於物; 行者, 聽其自行. 隨者, 聽其自隨. 噓者, 聽其自噓. 吹者, 聽其自吹. 强者, 聽其自强. 羸者, 聽其自羸. 成者, 聽其自成. 隳者, 聽其自隳. 是, 皆自然而然而已. 行隨, 猶先後也. 載, 成也.
(그러므로 “취하고자 함” 그것을 일부러) “일삼는 사람”은 무릇 반드시 (“천하”를) “어그러뜨리게 된다敗.” (잘 “일삼고자 함” 그것을 일부러 일삼아) “붙잡는 사람”은 무릇 반드시 (“천하”를) “망가뜨리게 된다失.” 이것이 무릇 (일부러 일삼는 바가) ‘있는有’ 마음의 폐해累이다. 따라서 도道를 (알아차리고) 실천하는 사람이 “천하(物; things·event)”에 나아감之, (예를 들어) “앞섬行”은 “천하其”의 저절로 그러한自 “앞섬”을 따른다聽. “뒤섬隨”은 “천하”의 저절로 그러한 “뒤섬”을 따른다. “차갑게 ‘후’ 붊噓”은 “천하”의 저절로 그러한 “차갑게 ‘후’ 붊”을 따른다. “따뜻하게 ‘호’ 붊吹”은 “천하”의 저절로 그러한 “따뜻하게 ‘호’ 붊”을 따른다. “강함强”은 “천하”의 저절로 그러한 “강함”을 따른다. “약함羸”은 “천하”의 “천하”의 저절로 그러한 “약함”을 따른다. “쌓아서 올림(成; 載)”은 “천하”의 저절로 그러한 “쌓아서 올림”을 따른다. “허물어 내림隳”은 “천하”의 저절로 그러한 “허물어 내림”을 따른다. (다시 말해, 도道를 알아차리고 실천하는 사람이 “천하”에 나아감) 그것은 무릇 (“천하”의) 그러함을 따라서(自; 聽) (자신도) 그러함일 따름이다. “行”과 “隨”, 무릇 앞섬先과 뒤섬後. “載”, (다다라) 이룸成.
甚, 奢, 泰, 三者, 皆過當之名. 亦前章: 餘食贅行之意. 聖人去之者; 無心, 無累. 無爲, 無求也.
“지나친 바甚”, “넘치는 바奢”, “치우친 바泰”, 세 가지는 무릇 저절로 그러함當을 어긋나거나 벗어남過에 대한 이름名이다. 무릇, 앞 (24)장(의) “쓸데없이 남겨진 음식, 쓸데없이 일삼아진 행위”의 뜻이다. “성인”이 그것을 “버린다去”는 (말의) 뜻者, (그것에 대한 ‘자신’의 일부러 일삼는) 마음을 없애고, (따라서 그것에 따른 “천하”의) 폐해累를 없앰. (그것에 대한 ‘자신’의) 일부러 일삼는 바爲를 없애고, (따라서 그것에 대한 “천하”의) 일부러 일삼고자 하는 바求를 없앰.
此章結, 得其文, 又奇. 甚, 奢, 泰, 三字, 只是, 一意. 但如此, 下語. 非唯是? 其鼓舞之筆. 亦申言, 其甚不可之意. 其言: 玄妙. 則曰: 玄之又玄. 則曰大, 曰逝, 曰遠. 皆是, 一樣文法. 讀者, 不悟其意, 不見, 他文字, 寄處. 又多牽强之說.
이 장의 끝, 그 글쓰기文, 무릇 훌륭함奇을 지녔다. “(去)甚”, “(去)奢”, “(去)泰”, 세 글자(문장; 字), 무릇 이것은 하나의 뜻. 무릇, 이것과 같은데, 다음의 뜻. 무릇, 이것이 아닌가? 그 (일부러 일삼는 바가 ‘없는’ 마음과 그러한 일삼음을) 북돋우는鼓舞 (세) 글자(문장; 筆). 무릇, 다시, 말해, “(일부러 일삼는 바가 ‘있는’ 마음과 그러한 일삼음) 그것은 (일부러 일삼는 바가 ‘없는’ 마음과 그러한 일삼음보다) ‘지나치면’ 안 된다.” (일부러 일삼는 바가 ‘없는’ 마음과 그러한 일삼음) 그것은 이른바 “오묘하고 미묘함(玄妙: 10장 권재주鬳齋註)”. 따라서 (노자는 1장에서) 일컬었다. “어렴풋하고 무릇 어슴푸레함玄之又玄.” 따라서 (노자는 25장에서) “큼大”을 일컬었고, “감逝”을 일컬었으며, “멀어짐遠”을 (일컬었고, 따라서 그것을 돌이키고 그것으로 “돌아가야 함反”을) 일컬었다. 무릇, 이것은 한 종류樣의 글쓰기文 방법法이다. (따라서) 읽는 사람이 그 뜻을 깨닫지悟 못하면, 다시 말해 (이것이 한 종류의 글쓰기 방법임을) 살피지見 못하면, (노자가 전하고자 하는) 뜻과 다르게, (자신이 전하고자 하는 뜻에) 맞추어寄 풀이하게 된다處. 무릇, (그것은 자신이 전하고자 하는 뜻을) “지나치게(多; 甚)” 끌어다 붙이거나牽 일부러 일삼아 지어서 붙인强 풀이說.
'권재산책' 카테고리의 다른 글
노자권재구의 31. "무릇, 군대를 일부러 일삼는 일을 아름답게 여기는 사람" (0) | 2020.04.12 |
---|---|
노자권재구의 30. "도로써 임금을 보좌하는 사람은 임금으로 하여금" (0) | 2020.04.01 |
노자권재구의 28. "그 수컷됨으로써 그 암컷됨을 일부러 일삼아 넘어서지 마라." (0) | 2020.02.16 |
노자권재구의 27. 저절로 그러한 바에 따라 잘 걸은 걸음은 흔적이나 자취가 없다. (0) | 2020.02.09 |
노자권재구의 25장. "사람은 땅을 법칙으로 삼아야 한다." (0) | 2020.01.30 |