독립출판 무간

초원산책 제55장... "살면서 일부러 일삼아 삶을 두텁게 보태게 되면, 그 저절로 그러한 실정을 어그러뜨리게 된다" 본문

초원산책

초원산책 제55장... "살면서 일부러 일삼아 삶을 두텁게 보태게 되면, 그 저절로 그러한 실정을 어그러뜨리게 된다"

독립출판 무간 2018. 10. 26. 22:43


55

 

 

함덕지후含德之厚, 비우적자赤子. 독충불석毒蟲不螫, 맹수불거猛獸不據, 확조불박攫鳥不搏. 골약근유骨弱筋柔, 이악고而握固. 미지빈모지합未知牝牡之合, 이췌작. 정지지야精之至也! 종일호終日號, 이불사而不嗄. 화지지야和之至也! 지화왈상知和曰常. 지상왈명知常曰明. 익생왈상益生曰祥. 심사기왈강心使氣曰强. 물장즉로物壯則老. 위지부도謂之不道. 부도不道, 조이早已.

 

품은 덕스러움이 두터운 사람은 어린아이에 비유된다. 독충이 쏘지 않고, 맹수가 덮치지 않으며, 독수리가 낚아채지 않는다. 뼈가 약하고 근육이 부드럽지만, 움켜쥠이 견고하다. 아직 남녀관계를 알지 못하지만, 고추가 일어선다. () 실정이 지극하다! 하루 내내 울어도 목이 쉬지 않는다. () 어울림이 지극하다! (그러므로 도) ‘어울림을 아는 것을 () ‘늘 그러함’(을 아는 것)이라 한다. () ‘늘 그러함을 아는 것을 밝음이라 한다. (그러므로 일부러 일삼아) 삶을 보태는 것을 일컬어 재앙이라 한다. (일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼은) 마음이 기운을 부리는 것을 굳셈이라 한다. (그러므로 일부러 일삼아) 갑자기 자라난 것은 빨리 시든다. 이것을 일컬어 에 맞지 않다고 한다. 에 맞지 않기 때문에, 일찍 끝나버리는 것이다.

 

 

“(50장에서와 같이, 살면서 일부러 일삼아) 삶을 (두텁게) 보태게 되면”, (저절로 그러한’) “실정을 어그러뜨리게 된다. “(일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼는) 마음이 기운을 부리게 되면”, (저절로 그러한’) “어울림을 흩뜨리게 된다. (따라서 살면서 일부러 일삼아) ‘삶을 (두텁게) 보태게 되면 (저절로 그러한’) 실정을 어그러뜨리게 되고’, ‘(일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼는) 마음이 기운을 부리게 되면 (저절로 그러한’) 어울림을 흩뜨리게 된다는 것을 알게 되면, (저절로 그러한’) “실정어울림(본래) 실상이 드러나게 되는 것이다(益生, 則敗精. 心使氣, 則滑和. 知益生之敗精, 而心使氣之滑和, 則精與和之情, 可見矣).

 


Comments