독립출판 무간
초원산책 제55장... "살면서 일부러 일삼아 삶을 두텁게 보태게 되면, 그 저절로 그러한 실정을 어그러뜨리게 된다" 본문
제 55 장
함덕지후含德之厚, 비우적자比于赤子. 독충불석毒蟲不螫, 맹수불거猛獸不據, 확조불박攫鳥不搏. 골약근유骨弱筋柔, 이악고而握固. 미지빈모지합未知牝牡之合, 이췌작而䘒作. 정지지야精之至也! 종일호終日號, 이불사而不嗄. 화지지야和之至也! 지화왈상知和曰常. 지상왈명知常曰明. 익생왈상益生曰祥. 심사기왈강心使氣曰强. 물장즉로物壯則老. 위지부도謂之不道. 부도不道, 조이早已.
품은 덕스러움德이 두터운 사람은 어린아이에 비유된다. 독충이 쏘지 않고, 맹수가 덮치지 않으며, 독수리가 낚아채지 않는다. 뼈가 약하고 근육이 부드럽지만, 움켜쥠이 견고하다. 아직 남녀관계를 알지 못하지만, 고추가 일어선다. (도道의) 실정이 지극하다! 하루 내내 울어도 목이 쉬지 않는다. (도道의) 어울림이 지극하다! (그러므로 도道의) ‘어울림’을 아는 것을 (도道의) ‘늘 그러함’(을 아는 것)이라 한다. (도道의) ‘늘 그러함’을 아는 것을 ‘밝음’이라 한다. (그러므로 일부러 일삼아) 삶을 보태는 것을 일컬어 ‘재앙’이라 한다. (일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼은) 마음이 기운을 부리는 것을 ‘굳셈’이라 한다. (그러므로 일부러 일삼아) 갑자기 자라난 것은 빨리 시든다. 이것을 일컬어 ‘도道에 맞지 않다’고 한다. 도道에 맞지 않기 때문에, 일찍 끝나버리는 것이다.
“(제50장에서와 같이, 살면서 일부러 일삼아) 삶을 (두텁게) 보태게 되면”, (그 ‘저절로 그러한’) “실정”을 어그러뜨리게 된다. “(일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼는) 마음이 기운을 부리게 되면”, (그 ‘저절로 그러한’) “어울림”을 흩뜨리게 된다. (따라서 살면서 일부러 일삼아) ‘삶을 (두텁게) 보태게 되면 (그 ‘저절로 그러한’) 실정을 어그러뜨리게 되고’, ‘(일부러 일삼고자 하거나 일부러 일삼는) 마음이 기운을 부리게 되면 (그 ‘저절로 그러한’) 어울림을 흩뜨리게 된다’는 것을 알게 되면, (그 ‘저절로 그러한’) “실정”과 “어울림”의 (본래) 실상이 드러나게 되는 것이다(益生, 則敗精. 心使氣, 則滑和. 知益生之敗精, 而心使氣之滑和, 則精與和之情, 可見矣).
'초원산책' 카테고리의 다른 글
초원담노 제57장... 일부러 일삼아 바르게 함으로써 나라를 다스리게 되면 기이하게 무력을 일삼게 된다 (0) | 2018.11.03 |
---|---|
초원담노 제56장... "도를 잘 아는 사람은 말로만 하지 않는다" (0) | 2018.10.29 |
초원담노 제54장... "덕스러움을 닦음, 일부러 일삼고자 함이나 일부러 일삼음이 있는 몸을 살피는 것일 따름이다" (0) | 2018.10.22 |
초원담노 제53장... "도둑질한 자랑거리" (0) | 2018.10.19 |
초원담노 제52장... "어린아이 같이 됨으로써 그 어미같음을 지킨다면, 몸이 다할 때까지 위태롭게 되지 않을 것이다" (0) | 2018.10.16 |