독립출판 무간

초원담노 제53장... "도둑질한 자랑거리" 본문

초원산책

초원담노 제53장... "도둑질한 자랑거리"

독립출판 무간 2018. 10. 19. 08:40


53

 

 

사아개연유지使我介然有知, 행우대도行于大道. 유시惟施, 시외是畏. 대도심이大道甚夷, 이민호경而民好徑. 조심제朝甚除. 전심무田甚蕪, 창심허倉甚虛. 복문채服文采, 대리검帶利劍, 염음식厭飮食, 자화유여資貨有餘. 시위도과是謂盜夸. 비도재非道哉!

 

내가 분명하게 아는 것은 큰 도에 대한 실천이다. (그러나 그것을 일부러 일삼아) 시행하고자 함, 그것이 두렵다. 큰 도는 아주 평탄한데, 사람들은 (울퉁불퉁한) 샛길을 좋아한다. (그러므로 통치자가) 사는 집과 방이 깨끗하고 보기 좋다. (그러므로 백성의) 밭이 잡초로 무성하고, 곳간이 텅 빈다. (그러므로 통치자가) 화려하게 채색한 비단옷을 입고, 날카로운 칼을 허리에 차며, 질리도록 먹고 마시고, 넘치도록 재화를 소유한다. 이를 일컬어 도둑질한 자랑거리라고 한다. 가 아니다!

 

 

(따라서) 비록 (52장에서와 같이, ) ‘작음을 봄으로써 밝을지라도, 감히 그 밝음(일부러 일삼아) 쓰지 않고, (비록) 밝음의 남는 빛을 쓸지라도, 오히려 또한 감히 (그 끝을) 다할 때까지 쓰지 않아야, () 본래의 밝음으로 되돌아가게 된다(雖以見小之明, 不敢用其明, 用其明之餘光, 猶且不敢盡, 復歸于本明).

 

(따라서 비록) 지금에서야, “분명하게 알아서”, “큰 도를 실천할지라도, () 되돌아감을 알지 못한다면, () 걸어가는 길과 발자국이 (일부러 일삼는 쪽으로) 치우치고 (따라서) 어지럽게 되는 것이다(今乃, 以介然之知, 行于大道, 而不知反, 則軌迹靡亂矣).

 

(따라서) 무릇, “() 는 큰 길과 같아서, 오직 일부러 일삼은 앎을 쓰지 않고, 저절로 그러한 바를 따르는 사람은 일부러 일삼아 (그 앎을) “시행함이 없으며, (그 앎을 시행하는 것을) “두려워한다”(, , 若大路然, 唯不用知, 而循自然者, 無施, 而可畏).

 

(따라서 그럼에도 불구하고) 만약, (일부러 일삼은) 앎을 쓰고, 그것을 시행하고자 하는 마음을 가지는 사람이 있다면, 반드시 잘못된 지름길을 달리게 되고, (만약, 그것을) “시행하고자 하는 의지를 가지는 사람이 있다면, (반드시 그) 두려운 길 (달리기를 끝까지) 다하게 되는 것이다(, 用其知, 而欲行之者, 必趨于邪徑, 而惟所施, 而盡畏途也).

 

(백성의 논과) “밭을 잡초로 무성하게하면서까지 그 (자신이) “사는 집과 방을 보기 좋게 하고”, (그 나라의) “창고와 곳간이 텅 비게될 때까지 () 재화를 꺼내 쓰는 사람은 무절제한 사람과 같다. 그러한 사람은 (그 나라의) 재화를 훔치는사람이고, (백성의) 부유함을 빼앗는 사람인 것이다(如人蕪其田, 而除其朝, 虛倉廪, 而用財貨, 無節. , 盜竊人之財, 而奪其富者也).

 


Comments