독립출판 무간
초원담노 제38장 : "하나는 상대적으로 상관되어 적어지고 작아진다" 본문
제 39 장
석지득일자昔之得一者. 천天, 득일이청得一以淸. 지地, 득일이영得一以寧. 신神, 득일이령得一以靈. 곡谷, 득일이영得一以盈. 만물萬物, 득일이생得一以生. 후왕侯王, 득일이위천하정得一以爲天下貞. 기치지일야其致之一也. 천天, 무이청無以淸, 장공렬將恐裂. 지地, 무이영無以寧, 장공발將恐發. 신神, 무이령無以靈, 장공헐將恐歇. 곡谷, 무이영無以盈, 장공갈將恐竭. 만물萬物, 무이생無以生, 장공멸將恐滅. 후왕侯王, 무이정이고귀無以貞而貴高, 장공궐將恐蹶. 고귀이천위본故貴以賤爲本, 고이하위기高以下爲基. 시이후왕자위고과불곡是以侯王自謂孤·寡·不穀. 차기이천위본사此其以賤爲本邪. 비호非乎? 고치삭여무여故致數輿無輿, 불욕록록여옥不欲琭琭如玉, 락락여석珞珞如石.
옛날에 ‘하나一’를 얻음으로써 된 것들이 있다. 하늘은 ‘하나一’를 얻음으로써 맑아졌다. 땅은 ‘하나一’를 얻음으로써 안정되었다. 혼백神은 ‘하나一’를 얻음으로써 신령스러워졌다. 계곡은 ‘하나一’를 얻음으로써 (신령스러움이) 채워졌다. 만물은 ‘하나一’를 얻음으로써 살아가게 되었다. 제후侯와 임금王은 ‘하나一’를 얻음으로써 천하를 바르게 할 수 있었다. (모두) ‘하나一’를 얻음으로써 그렇게 되었다. (그러므로) 하늘이 맑아짐을 일부러 일삼고자 하지 않는 것은 장차 (그) 찢어지게 될 것을 두려워하기 때문이다. 땅이 안정됨을 일부러 일삼고자 하지 않은 것은 장차 (그) 쪼개지게 될 것을 두려워하기 때문이다. 혼백이 신령스러움을 일부러 일삼고자 하지 않은 것은 장차 (그) 사라지게 될 것을 두려워하기 때문이다. 계곡이 채워짐을 일부러 일삼고자 하지 않은 것은 장차 (그) 말라버리게 될 것을 두려워하기 때문이다. 만물이 살아감을 일부러 일삼고자 하지 않은 것은 장차 (그) 없어지게 될 것을 두려워하기 때문이다. 제후와 임금이 바름과 고귀함을 일부러 일삼고자 하지 않은 것은 장차 (그) 잃어버리게 될 것을 두려워하기 때문이다. 귀함은 천함으로써 바탕을 삼고, 높음은 낮음으로써 토대를 삼기 때문이다. 그러므로 제후와 임금은 자신을 ‘고아와 같은 사람’, ‘덕스러움德이 부족한 사람’, ‘잘 하지 못하는 사람’으로 일컫는 것이다. 이것은 천함으로써 바탕을 삼는 것이다. 그렇지 않은가? (그러므로) 수레 있음輿은 수레輿 없음無에 이르는 시작점數이기 때문에, (일부러 일삼아) 영롱한 소리를 내는 옥玉이 되거나, (일부러 일삼아) 반짝이는 돌石이 되고자 하지 않는 것이다.
“하나一”는 (상대적으로 상관되어) ‘적(어지)고’ ‘작(아진)다’. ‘적고’ ‘작음’의 끝점은 아주 (적고) 작지만 (만물과 함께 있지 않거나 함께 하지 않는) 때나 곳이 없고, 아주 정밀하지만 (만물과 같은) 형상이 없다. 따라서 (온갖) ‘많고’ ‘큼’을 두루 다스리고, 만물의 근원이 된다. “‘귀함’은 ‘천함’으로써 바탕을 삼고(‘천함’이 ‘귀함’의 바탕이 되고)”, “‘높음’은 ‘낮음’을 토대로 삼는다(‘낮음’이 ‘높음’의 토대가 된다)”는 말이 또한 이와 뜻이 같다(一者, 物之寡小者. 寡小之極, 至微而無間, 至精而無形, 故能彌綸衆大, 而爲萬物主. 貴之以賤爲本, 高之以下爲基, 亦猶是也).
따라서 “‘수레가 있음’은 ‘수레가 없음’에 이르는 시작점”인데, 그 (‘수레 없음’에 이르는 시작점인) ‘수레 있음’이 ‘많고’ ‘크게’ 되면, (‘적고’ ‘작은’ 그) “하나一”에 이르지 못하게 되는 것이다. “(영롱한 소리를 내는) 옥玉”과 “(반짝이는) 돌”을 (서로) 비교하고, (따라서) ‘귀함’과 ‘천함’(에 대한 분별)을 낳으면, (‘귀함’을 ‘천함’의 바탕으로 삼는 그 ‘적고’ ‘작은’) “하나一”에 이른 것이 아닌 것이다(故致數車無車, 以其數之衆多, 而不能致一也. 玉比之石, 而有貴賤, 非致一也).
(‘도道’와) “하나一”(사이의 관계)가 (바로) 서게 되면, (그 ‘도道’와 “天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王”) 사이가 감히 벌어지지 않는다. (노자가 말한 ‘도道’와 “天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王”은) 처음부터 (‘적음’과 ‘많음’, ‘적음’과 ‘큼’과 같이 절대적 독립관계에 놓인) 두 임금이 아니다. (제32장과 제37장에서와 같이, 노자는 분별이 비롯됨과 더불어 ‘도道’와 “天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王” 사이를 절대적 독립관계에 놓이게 하는 일부러 일삼은 다른 이름이 서로 넘쳐나게 되는 것을 두려워한 것 같다) 따라서 (노자는) 그것을 “하나一”라 일컬은 것인데, (따라서) “하나一”는 (비유하면 “天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王”과) 절대적 독립관계에 놓인 ‘많음’이나 ‘큼’이 아니다(一之設, 無敢間也. 以初無二王, 故爲之一, 非對衆大).
만약, ‘귀함’과 절대적 독립관계에 놓이는 것으로서, ‘천함’이 ‘귀함’의 바탕이 되는 것이라면, (‘천함’이 ‘귀함’의) 바탕이 되기에 부족하다. 어째서 그런가? 천하에 ‘귀하게 생겨나는 것’이 없(기 때문이)다. 다시 말하면, ‘생겨나면서부터 귀한 것’은 없(기 때문이)다. 절대적 독립관계에 놓이지 않는 ‘천함’은 “하나一”가 (“天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王”에 대해서) ‘적어지거나’ ‘작아지는’ (상대적 상관관계에 놓이는) 것과 같다. (“하나一”는 “天”·“地”·“神”·“谷”·“萬物”·“侯王”에 대해서 ‘적어짐’이나 ‘작아짐’의) 절대적 독립관계에 놓인 ‘많아짐’이나 ‘크게 됨’에 자리하지 않는다는 말이다. 따라서 ‘귀함’의 바탕이 되는 (데 부족하지 않은) 것이다(若, 以對貴之, 賤爲貴之本, 不足以爲本. 何也? 天下, 無生而貴者. 則生而無貴者. 無對之賤也, 猶一之爲寡小. 非對衆大而言也. 故能爲貴之本).
따라서 “옥玉”과 “돌”은 (“영롱한 소리를 내거나” “반짝이는” 것과 같이) 서로의 형상을 이루고, (서로 비교되어) 귀해지거나 천해지는데, (“옥玉”과 “돌”이 그렇게 하는 이유는) 정말로 귀해지거나 천해지기 위한 것이 아니다. (마찬가지로) “제후”와 “임금”이 (자신을) “孤”나 “寡”로 칭하는(데, “제후”와 “임금”이 그렇게 하는 이유는 정말로 “영롱한 소리를 내는 옥玉이 되거나” “반짝이는 돌이 되고자” 하는) 뜻이 아니다. 따라서 (“제후”와 “임금”이) 위와 같이 “不欲(琭琭如玉, 珞珞如石)”하는 것이다(然則, 玉石之相形, 而有貴賤, 非良貴良賤也. 非侯王稱孤寡之義也. 故不欲如是).
'초원산책' 카테고리의 다른 글
초원담노 제41장 "높은 수준의 선비가 도를 들으면 다시금 묻지 않는다" (0) | 2018.09.09 |
---|---|
초원담노 제40장, "도道는 일삼되, 일부러 일삼고자 함이나 일부러 일삼음이 없다." (0) | 2018.09.07 |
초원담노 제38장 : '큼'과 '작음'은 상대적이다! (0) | 2018.09.05 |
초원담노 제37장 : 일부러 일삼아 그 근원으로 되돌아가게 한다 (0) | 2018.09.04 |
초원담노 제36장 : "서로가 서로에게 영향을 주고 받는다" (0) | 2018.09.02 |