독립출판 무간
왕필산책 : 도덕경 제73장 왕필주 "용기 있되, 무모하면, 죽는다" 본문
제 73 장
용어감勇於敢, 즉살則殺.
용어불감勇於不敢, 즉활則活.
차양자此兩者, 혹이或利, 혹해或害.
천지소오天之所惡. 숙지기고孰知其故? 시이성인是以聖人, 유난지猶難之.
천지도天之道, 부쟁不爭. 이선승而善勝.
불언不言. 이선응而善應.
불소不召. 이자래而自來.
천연繟然. 이선모而善謀.
천망天網, 회회恢恢. 소疏. 이불실而不失.
용기 있되, 무모하면, 죽는다.
용기 있되, 무모하지 않으면, 산다.
이 두 가지는 (모두 ‘용기 있음’에 있어서 차이가 나지 않지만, 그 결과에 있어서) 혹은 이롭고, 혹은 해롭다.
(‘무모함’은) 하늘이 미워하는 바이(기 때문이)다. 누가 그 이유를 알겠는가? (오직, 성인이다) 그러므로 성인이 그것을 (구별하거나 시행하는 것에 대해서) 어렵게 여기는 것이다.
하늘의 도道는 다투지 않는다. 그러나 잘 이긴다.
(“따르라”고) 말하지 않는다. 그러나 (만물이) 잘 따른다.
(만물을) 부르지 않는다. 그러나 (만물이) 스스로 찾아든다.
느릿느릿하다. 그러나 잘 도모한다.
하늘의 그물은 드문드문하다. 듬성듬성하다. 그러나 (만물을) 망가뜨리지 않는다.
勇於敢, 則殺.
(“殺”은) 반드시 제 명命에 죽지 못하게 된다는 말이다(必不得其死也).
勇於不敢, 則活.
(“活”은) 반드시 제 명命대로 살게 된다는 말이다(必齊命也).
此兩者, 或利, 或害.
(“兩者” 모두) ‘용기 있음’을 갖추었다. (따라서 그 ‘용기 있음’에 있어서 “兩者”는 차이가 나지 않는다) 그러나 (“勇於敢”은 일부러 일삼아) 시행하는施 바가 있다. (따라서 “勇於敢”은 “勇於不敢”과) 차이가 난다. (따라서 결과적으로) 이롭게 되거나 해롭게 되는 것이며, (그 결과에 있어서) 동일하지 않은 것이다. 따라서 “或利, 或害”라고 일컬은 것이다(俱勇. 而所施者. 異. 利害, 不同. 故曰或利, 或害).
【해 설】
왕필주 “所施者”에서 施는 일부러 일삼은 ‘실행’ 또는 ‘실천’을 의미한다. 다시 말하면, 왕필은 일부러 일삼아 실행 또는 실천한 것이냐 혹은 아니냐를 기준으로 “勇於敢”과 “勇於不敢”을 구별하고 있는 것이다.
왕필이 말한 “이로움利”은 “活”을 지시하며, “해로움害”은 “殺”을 지시한다.
天之所惡. 孰知其故? 是以聖人, 猶難之.
“孰”은 ‘누가誰’라는 말이다. (따라서 “孰知其故?”는) 말하자면, “‘누가’ 능히 알겠는가? 천하가 미워하거나惡 (그렇게 하는 것이) 의미하는意 바所를”이라는 뜻이다. 그렇다면故 (‘누가’ 능히 그것을 아는가)? 오직 그 성인이다. (그런데) 무릇, 성인의 밝음明으로도 오히려 ‘용기 있(되 무모하지 않)음勇’과 ‘(용기 있되) 무모함敢’을 (구별해 내는 일과 그것을 실행해 내는 일에 대해서) 어렵게 여긴다. (그런데) 하물며, 성인의 밝음이 없으면서, 그것을 (일부러 일삼아 구별하거나 실행)하고자 하거나欲 (일부러 일삼아 구별하거나) 실행함行에랴! 따라서 “猶難之”라고 일컬은 것이다(孰, 誰也. 言, 誰能知? 天下之所惡意. 故邪? 其唯聖人. 夫聖人之明, 猶難於勇敢, 況無聖人之明, 而欲行之也! 故曰猶難之也).
【해 설】
노자가 말한 “하늘天”을 왕필은 “천하天下”로 이해하고 있다. “하늘이 따르는 도(天法道 : 제25장)”, 그리고 “도道가 따르는 저절로 그러한 바(道法自然 : 제25장)”는 다름 아닌 “천하”의 본성, 본성의 명령, 저절로 그러한 바이기 때문이다.
노자가 말한 “難之”에서 之는 첫째 “하늘天”을 지시하는 것으로 이해할 수 있고, 둘째 하늘이 “미워함惡”을 지시하는 것으로 이해할 수 있으며, 셋째 “용기 있음勇”과 “무모함敢” 내지 “무모한敢” ‘용기 있음’과 “무모하지 않는不敢” ‘용기 있음’을 구별해 내는 일(감각, 지각)과 그 중용中庸을 실천해 내는 일(의지, 행위)을 의미하는 것으로 이해할 수 있다.
天之道, 不爭. 而善勝.
“하늘天”은 “오직 다투지 않는다(제8장).” “따라서 천하의 누구도 그것과 더불어 다투지 못한다(제66장)”(天, 唯不爭. 故天下, 莫能與之爭).
【해 설】
왕필이 말한 것처럼, “하늘天”이 “다투지 않는다不爭”는 것은 ‘자신’의 저절로 그러한 바에 “따른다(法 : 제25장)”는 의미이면서 ‘만물’의 본성, 본성의 명령, 저절로 그러한 바를 따른다는 의미이다.
不言. 而善應.
(“天之道”는) 따르면, 길해진다吉. 거스르면, 흉해진다凶. (따라서 “天之道”가 일부러 일삼아 ‘따르라’고) 말하지 않아도 (만물이 스스로) 잘 따르는 것이다(順, 則吉. 逆, 則凶. 不言, 而善應也).
不召. 而自來.
(“天之道”는 그) 아래에 머문다. 따라서 만물이 스스로 되돌아온다(處下. 則物自歸).
繟然. 而善謀.
(“天之道”는 길하고 흉한) 모양象을 비추어 길함과 흉함을 보인다. 일하기에 앞서서 정성을 들인다. 평안할 때, 위급해질 때를 잊지 않는다. 기미가 드러나지 않았을 때, 어려워졌을 때의 극복방안之을 도모한다. 따라서 “繟然. 而善謀”라고 일컬은 것이다(垂象而見吉凶. 先事而設誠. 安而不忘危. 未兆而謀之. 故曰繟然. 而善謀也).
天網, 恢恢. 疏. 而不失.
【해 설】
노자가 말한 “天網, 恢恢. 疏. 而不失”은 다음과 의미가 통한다. “하늘과 땅은 어질어서 만물을 버려진 추구芻狗처럼 대한다. 하늘과 땅 사이는 풀무나 피리 같다! 비울수록 세게 나오고, 움직일수록 많이 나온다(天地不仁, 萬物爲芻狗. 天地之間, 其猶橐籥乎! 虛而不屈, 動而愈出 : 제5장).”
'왕필산책' 카테고리의 다른 글
왕필산책 : 도덕경 제75장 "백성이 굶주리는 것은 그 '위'에서 조세를 많이 거두어 들이기 때문이다" (0) | 2017.12.28 |
---|---|
왕필산책 : 도덕경 제74장 왕필주 "백성이 '죽음'을 두려워하지 않는데, 어찌 '죽임'으로써 백성을 두렵게 하겠는가?" (0) | 2017.12.28 |
왕필산책 : 도덕경 제72장 왕필주 "백성이 통치자의 위세를 두려워하지 않으면, 통치자는 큰 위세에 이르게 된다" (0) | 2017.12.27 |
왕필산책 : 도덕경 제71장 왕필주 "잘 알지만, 알지 못하는 듯이 겸손하게 행동하는 것이 높은 수준의 앎이다" (0) | 2017.12.27 |
왕필산책 : 도덕경 제70장 왕필주 "내가 하는 말은 아주 이해하기 쉽다" (0) | 2017.12.27 |