목록정노 (3)
독립출판 무간
제74장 民不畏死, 奈何以死懼之. 若使民常畏死, 而爲奇者, 吾得執而殺之, 孰敢. 常有司殺者殺. 夫代司殺者殺, 是謂代大匠斲. 夫代大匠斲, 希有不傷手矣.백성이 죽음을 두려워하지 않는데, 어찌 죽임으로써, 백성을 두렵게 하겠는가? 이른바, 백성으로 하여금, 늘 그러하게 죽음을 두려워하게 하는, 옳지 못한 바를 일삼는 사람, 내가 붙잡아, 그를 죽여야 하겠지만, 어찌 (내가) 감히 (그렇게 하겠는가)? (이른바) 늘 그러하게 가지는 바가 있어야 한다. 법령이 죽이는 바를. 이른바, 법령을 대신해 죽이는 일, 이것은 이른바 뛰어난 장인을 대신해 나무를 깎는 일이다. 이른바, 뛰어난 장인을 대신해 나무를 깎는 사람, 손을 다치지 않는 바를 가지는 바가 드물다. 此, 承上章, 而言, 專欲人, 省刑去殺也.이 장은 ..
제73장 勇於敢則殺, 勇於不敢則活. 此兩者, 或利或害. 天之所惡, 孰知其故. 是以聖人猶難之. 天之道, 不爭而善勝, 不言而善應, 不召而自來, 坦然而善謀. 天網恢恢, 踈而不失.감히 (유위를) 일삼는 데 날쌘 사람은 (일부러 일삼아) 사람을 죽이게 되고, 감히 (유위를) 일삼는 데 날쌔지 않은 사람은 (저절로 그러하게) 사람을 살리게 된다. 이 두 사람 (중), 누가 이로운 사람이고, 누가 해로운 사람인가? (이른바) 하늘이 미워하는 바, (감히 유위를 일삼는 사람이며) 누구도 그 (하늘이 그를 미워하는) 정도와 수준을 알아차릴 수 없다. 따라서 성인은 이른바 (감히 유위) 그것을 (일삼기) 어려워한다. (이른바) 하늘의 도道는 (일부러 일삼아) 다투지 않는데, 따라서 (저절로 그러하게) 이기기를 잘하고, ..
제72장 民不畏威, 大威至矣. 無狎其所居, 無厭其所生. 夫惟不厭, 是以不厭. 是以聖人自知不自見, 自愛不自貴, 故去彼取此.백성이 (저절로 그러한 재앙, 환란, 형벌, 법령과 같은) 위威를 두려워하지 않게 되면, (몸이 일부러 일삼아 사라지게 되거나 망가지게 되는) 큰 위威가 이르게 된다. (따라서 임금은) 그 (저절로 그러하게 가지는 바가 있는 백성의) 거처를 깔보거나 얕보는 바를 가지는 바를 없애야 하고, 그 (저절로 그러하게 가지는 바가 있는 백성의) 재화에 대해 만족스럽게 여겨야 한다. 이른바, 오로지, (임금은 그것에 대해) 만족스럽게 여겨야 하는데, 따라서 (백성이 그것을) 싫어하지 않게 (되고, 따라서 위威를 두려워하게 되며, 따라서 큰 위威가 이르지 않게) 된다. 따라서 성인은 (자신이 가지..