독립출판 무간

노자권재구의 33. 다른 사람을 말미암아 아는 사람, 일부러 일삼아 지헤로운 사람 본문

권재산책

노자권재구의 33. 다른 사람을 말미암아 아는 사람, 일부러 일삼아 지헤로운 사람

독립출판 무간 2020. 4. 30. 18:34




, 私智也. , 在內者也. 有力, 角力於外者也. , 在內之果也.

(“知人者, .”) ”, 일부러 일삼은 바가 있는 지혜로움.” (다시 말해, 자기 바깥에 자리하는 바things·event를 기준으로 삼은 ”) (“自知者, .”) ”, (자기) 안에 자리하는 바(; 自然)를 기준으로 삼은 지혜로움”). (다시 말해, 일부러 일삼은 바가 없는’ “”) (“勝人者, 有力.”) “有力”, (자기) 바깥(에 자리하는) 에 대해 (일부러 일삼아) “다툼. (“自勝者, .”에서) “”, (자기) 안에 자리하는 (; )(키워지고) 길러짐(; : 30장 권재주鬳齋註).



自勝者, . 勝己之私. 謂之克也. 知足者, . 無不足. 則常有餘也.

(따라서 노자는 일컬었다) “自勝者, .” (무릇, 이것은) “자신의 일부러 일삼고자 하는 바(; 마음)(‘스스로’) ‘이겨야 한다’”(는 뜻이다). 무릇, 이것이 (공자孔子논어論語』 「안연顏淵에서 일컬은 克己復禮) “”(의 뜻)이다. (따라서 노자는 일컬었다) “知足者, .” (무릇, 이것은) “충만되지 못하는 바가 없게 된다”(는 뜻)이다. 무릇, (이것은) “언제 어디서나 남는 바를 가지게 된다”(는 뜻)이다.

 

 

志勝氣, 則其强也. 不弱. 得其所安. 則久. 而不變. 故曰: 不失其所者, . 孔子曰: 朝聞道, 夕死可矣. 死而不亡者, . 亦此, 意也. 此一句, 非言語, 所可解. 自證, 自悟, 可也.

(자신의 일부러 일삼고자 하는 바이기고자 하는) 의지(‘일부러 일삼고자 하는 바를 일삼고자 하는) 마음이김”, 무릇 (자신의 저절로 그러한 바실천하고자 하는 의지) “그것(키워지고 길러져) 강함.” (따라서 저절로 그러한 바에 대한 실천) 약해지지 않게 된다. (따라서) 그것이 안정되는 바를 얻게 된다. 따라서 (그것이) 오래 가게 된다.” 따라서 (그것이 약해지는 바로) 변하지 않게 된다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(비유컨대, ‘의지’) 그것이 말미암는 바(; 自然)망가뜨리지 않는 사람은 오래 살게 된다.” 공자孔子(논어論語』 「이인里仁에서) 일컬었다. “아침에 (; 自然)를 깨치면, 저녁에 죽어도 좋다.” “死而不亡者, .” 무릇, 이것이 (그것의) 뜻이다. (“不失其所者, .”) 이 한 구절은 말과 글로써 이해할 수 있(거나 그것으로써 깨달을 수 있)는 바가 아니다. 스스로 체험하거나, 스스로 깨달음옳다.


Comments