독립출판 무간
왕필산책 : 도덕경 제56장 왕필주 "도를 잘 아는 사람은 말로 하지 않는다" 본문
제 56 장
지자知者, 불언不言.
언자言者, 부지不知
색기태塞其兌. 폐기문閉其門. 좌기예挫其銳.
해기분解其分.
화기광和其光.
동기진同其塵.
시위현동是謂玄同. 고불가득이친故不可得而親, 불가득이소不可得而疏.
불가득이리不可得而利, 불가득이해不可得而害.
불가득이귀不可得而貴, 불가득이천不可得而賤.
고위천하귀故爲天下貴.
(도道를 잘) 아는 사람은 말言로 하지 않는다.
말言로 하는 사람은 (도道를 잘) 아는 것이 아니다.
(도道를 잘 아는 사람은) 그 일부러 일삼고자 함兌(이 말미암고 생겨나는 문)을 막는다. 그 (일부러 일삼음이 말미암고 비롯되는) 문을 닫는다. 그 날카로움을 꺾는다.
(그러나) 그 얽힘을 푼다.
그 빛남과 어울린다.
(그러나) 그 티끌과 함께 한다.
이것을 일컬어 ‘현동玄同’이라 한다. 그러므로 (言者를) 친근하게 대할 수 없으며, (知者를) 소원하게 대할 수 없는 것이다.
(言者를) 이롭게 대할 수 없으며, (知者를) 해롭게 대할 수 없는 것이다.
(言者를) 귀하게 대할 수 없으며, (知者를) 천하게 대할 수 없는 것이다.
그러므로 천하가 (知者를) 귀하게 여기는 것이다.
知者, 不言.
(도道를 잘 “아는 사람”은) 저절로 그러한 바를 말미암기 때문이다(因自然也).
【해 설】
노자가 말한 “知者, 不言”은 “말이 아니라 삶으로 가르치거나(行不言之敎 : 제2장)”, 언제나 어디서나 “함께 하면서 서서히 맑아지게 하거나, 서서히 따라하게 한다(靜之徐淸, 動之徐生 : 제15장)”는 의미이다.
言者, 不知
(“말로 하는 사람”은 정서적 또는 육체적 편리함 내지 정신적 혹은 물질적 이로움을 추구하는 마음을 바탕으로, 개인적으로 지향하는 욕구나 가치, 사회적으로 합의된 목표나 이상 등이 반영된 기준에 따라서 일부러 일삼아 따라야할 바를) 만들어 내거나造, 벌이거나事, 일으키기端 때문이다(造, 事, 端也).
塞其兌. 閉其門. 挫其銳.
(“塞其兌. 閉其門”은 그) 참된 바質를 “품어서(제55장)” “지킨다(제52장)”는 말이다(含守質也).
【해 설】
노자가 말한 “‘兌’는 ‘일부러 일삼음’이 말미암는 바이고, ‘일부러 일삼고자 함欲’이 생겨나는 바이며, ‘門’은 ‘일부러 일삼음’이 말미암는 바이고, ‘일부러 일삼고자 함’이 비롯되는從 바이다(兌, 事欲之所由生. 門, 事欲之所由從也 : 제52장 왕필주).”
노자가 말한 “塞”과 “閉”는 정서적 또는 육체적, 정신적 혹은 물질적 ‘편안함’ 내지 ‘이로움’을 추구하는 마음이 원인으로 작용되지 않았는지 “밝히거나 살핌(제49장 왕필주)으로써, ‘일부러 일삼고자 함’이 생겨나게 되거나 비롯되어지지 않도록 하며, 개인적으로 지향하는 욕구나 가치, 사회적으로 합의된 목표나 이상 등이 반영된 기준에 따라서 감각하거나 지각하거나 의지하거나 행위하는 것과 같은 ‘일부러 일삼음’이 말미암아지지 않도록 한다는 의미이다.
왕필이 말한 “참된 바質”는 본성, 본성의 명령, 저절로 그러한 바를 의미한다.
解其分.
다툼의 원인을 제거한다는 말이다(除爭原也).
【해 설】
왕필이 말한 “다툼의 원인爭原”은 개인적으로 지향하는 욕구나 가치, 사회적으로 합의된 목표나 이상 등이 반영된 기준에 따른 감각, 지각, 의지, 행위의 원인인 정서적 또는 육체적 편리함 내지 정신적 혹은 물질적 이로움을 추구하는 마음을 의미한다.
和其光.
(통치자가 “그 빛남”을 일부러 일삼아) 두드러지게 대하거나特 드러내는 바가 없다는 말이다. 따라서 백성物이 (그러한 ‘빛남’에) 치우치게 되거나, (그러한 ‘빛남’을) 다투게 되는 바가 없는 것이다(無所特顯. 則物無所偏爭也).
【해 설】
왕필주 “無所特顯, 則物無所偏爭”은 통치자가 “뛰어남을 높이지 않으면 백성이 (그렇게 되기 위해서) 다투지 않고, 얻기 어려운 재화를 귀하게 여기지 않으면 백성이 (그것을 얻기 위해서) 도둑질을 하지 않는다(不尙賢, 使民不爭, 不貴難得之貨, 使民不爲盜 : 제3장)”는 의미이다. 통치자가 “일부러 일삼고자 할 만한 것可欲을 보여주지 않으면, 백성의 마음이 어지러워지지 않기(不見可欲, 使民心不亂 : 제3장)” 때문이다.
同其塵.
(통치자가 일부러 일삼아 “그 티끌 같음”을) 두드러지게 대하거나 천하게 대하는 바가 없다는 말이다. 따라서 백성物이 (그것에) 치우치게 되거나 (그것을) 부끄럽게 여기게 되는 바가 없는 것이다(無所特賤. 則物無所偏恥也).
是謂玄同. 故不可得而親, 不可得而疏.
(반대로, “知者”를) 친근하게 대할 수 있다면, (“言者”를) 소원하게 대할 수도 있다는 말이다(可得而親, 則可得而疏也).
不可得而利, 不可得而害.
(반대로, “知者”를) 이롭게 대할 수 있다면, (“言者”를) 이롭게 대할 수도 있다는 말이다(可得而利, 則可得而害也).
不可得而貴, 不可得而賤.
(반대로, “知者”를) 귀하게 대할 수 있다면, (“言者”를) 천하게 대할 수도 있다는 말이다(可得而貴, 則可得而賤也).
故爲天下貴.
(귀하게 여겨짐에 있어서) “知者”에 비교될 만한 바가 없다는 말이다(無物可而加之也).
'왕필산책' 카테고리의 다른 글
왕필산책 : 도덕경 제58장 왕필주 "그 다스림이 흐릿하고 흐릿할수록 그 백성들은 순박하고 순박해진다" (0) | 2017.12.24 |
---|---|
왕필산책 : 도덕경 제57장 왕필주 "일부러 일삼은 바름으로써 나라를 다스리게 되면, '기이하게' 무력을 일삼게 된다" (0) | 2017.12.23 |
왕필산책 : 도덕경 제55장 왕필주 "품은 덕스러움이 두터운 사람은 어린아이에 비유된다" (0) | 2017.12.21 |
왕필산책 : 도덕경 제54장 왕필주 "잘 심은 것은 뽑히지 않는다" (0) | 2017.12.21 |
왕필산책 : 도덕경 제53장 왕필주 "내가 분명하게 아는 것은 큰 도에 대한 실천이다" (0) | 2017.12.21 |